哆啦A梦各版本盘点,快来对号入座暴露年
马上就是六一了,不知什么时候开始,这个节日也变成了“通用节日”,一群“老孩子”也整天哭着闹着要过六一,如果有人问你要礼物就带Ta去看这个蓝胖子吧——《哆啦A梦:大雄的金银岛》。
小时候熟悉的声音
相较于建议大家看国外影片要看原声版,这次我更推荐大家看国语版,尤其是80、90后,与上次的《伴你同行》一样,这次国语版也是由“金龟子”刘纯燕配音的,而对于年纪稍长的80、90人来说,记忆中的哆啦A梦都是这个声音。
不同于看其他外语电影和番外,类似《哆啦A梦》、《樱桃小丸子》、《蜡笔小新》等等这些动画,更多的是很多人的童年回忆,从小看的就是国语配音版,长大了之后有试过特意去看原音版反而有点别扭,而且相对于中央六套那些老外文电影中尴尬的“翻译腔”,当时的动画配音还是很优秀的,起码“金龟子”就把这个蓝胖子“演”活了。
机器猫?小叮当?傻傻分不清的各版本
在早些年网络没有这么发达,很多动画还是在电视上看的,这个蓝胖子可以说也陪伴了一代人的成长,而当时引进的动画片都会进行译制,而不同地区的不同译制也就导致了不同的版本,哆啦A梦在国内大体上分为3个版本,大陆版、港版、台版,具体细分就太混乱了,相同时期不同配音演员的情况也很多,这里就不赘述了。
大陆是最早引进的,当时译名是《机器猫》,机器猫叫“阿蒙”,大雄叫“康夫”,静香叫“小静”,反而胖虎叫“大雄”,小夫叫“小强”。而配音最初是由“董浩叔叔”进行的,但配起来非常吃力费嗓子,之后改又金龟子刘纯燕配音,大多数80后小时候看到、听到的都是这个版本,角色名字有没有特别熟悉?而这个版本目前已绝版,因为当时的生活水准来说不会有家庭特意去录制。
之后就是港版和台版了,港版主要为粤语区观众提供,而目前能在线观看的版本多为台版陈美贞配音,为国语观众提供,译名为《小叮当》,哆啦A梦叫“小叮当”、大雄就叫“大雄”、静香叫“宜静”、胖虎叫“技安”、小夫叫“阿福”,其实对于笔者来说比较熟悉的反而是台版,不知为何,我小时候看到的就是这个版本了。
最后在96年,藤子·F·不二雄去世,为了尊重他的遗愿,蓝胖子在全球范围内统一叫法为“哆啦A梦”,各个国家和地区在之后的版本中陆续改了译名和叫法。
哆啦A梦是我们的经典,而国语版的更是我们的回忆,听说这次的剧情中,大雄也变成男子汉了,要勇救哆啦A梦,而海报中还有“带我回家”的字眼,该死的,又要被骗眼泪了!
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/3618.html